Правовой портал Программы Проекты Информация о закупках Видеохроника Аудиоматериалы Фотогалереи Библиотека союзного государства Конкурсы Викторины и тесты Интернет-приемная Вопрос-ответ Противодействие коррупции Архив Контакты
Наверх

05.09.2019

Автор: Евгений ВЛАДИМИРОВ

Фото: Фото автора

Александр Карлюкевич: Дружба литератур - дружба народов… Для меня это очень важный и содержательный тезис

Министр информации Республики Беларусь рассказал, с чем Синеокая приехала на Московскую международную книжную выставку-ярмарку, и ответил на вопросы нашего сайта

В день открытия 32-й Московской международной выставки-ярмарки в Посольстве Республики Беларусь в Москве прошел круглый стол «Роль классики в формировании общественных процессов». Открывая его, министр информации Беларуси Александр Карлюкевич выступил с краткой речью, в которой содержался своеобразный отчет о проделанной за год работе. По его словам, на выставку-ярмарку Беларусь привезла несколько книг, которые могут заинтересовать самого массового читателя. Это не только книги белорусских классиков, но и произведения литераторов национальных республик России, которые вышли в свет при активном содействии Постоянного Комитета Союзного государства. Когда же круглый стол закончился, Александр Карлюкевич согласился дать небольшое интервью нашему сайту.

- Наши издательства готовились и к этому круглому столу, и к выставке ярмарке целый год, - начал свое выступление Александр Карлюкевич. – Что же мы сделали за это время? Должен заметить, что к нам часто приходили читатели и спрашивали: где можно почитать белорусскую классику на русском языке. Сегодня я могу частично ответить на этот вопрос. В издательстве «Беларусь» вышло две книги. Это переводы классика белорусской литературы Владимира Семеновича Короткевича. Первая – роман «Колосья под серпом твоим». Вторая книга называется «Ладья отчаяния», в ней собрано несколько повестей. Это не самые известные повести – «Циганский король», «Седая легенда», «Листья каштанов», «Чозения».

Обе книги - новый перевод белорусского ученого, кандидата филологических наук Петра Жолнеровича. Он, кстати, участвует в подготовке такого грандиозного проекта как 25-томное собрание сочинений Владимира Короткевича.

У нас очень много проектов, связанных с другим классиком, легендой белорусской поэзии Янкой Купалой. И сегодня мы представляем альбом художественных работ, которые находятся в коллекции литературного музея Янки Купалы. Мы очень благодарны за это издание сотрудникам музея. В альбоме содержится большая научная статья с комментариями. Значительная часть представленной коллекции – это работы российских книжных графиков, художников, мастеров живописи, которые могут быть интересны российским исследователям.

Yanka_musium_04092019.jpg

Сотрудники музея Янки Купалы пришли на круглый стол в национальных белорусских костюмах


- Еще одно издание - это книга сонетов Янки Купалы в переводах на другие языки. Среди них есть переводы на языки народов России. Например, на чеченский язык, на языки Дагестана, на татарский… Это очень интересный проект, за него спасибо издательству «Мастацкая лiтаратура».

По традиции мы представляем альманах «Созвучие». Это уже пятый выпуск, в него вошли произведения литераторов как из Российской Федерации, так и из Республики Беларусь. Здесь небольшая повесть Николая Иванова, председателя Союза писателей Россия. Еще одна повесть принадлежит перу Валерия Казакова, члена правления Союза писателей России. Есть в сборнике произведения и других.

Хочу представить еще две книги, которые для нас очень важны. Одна из них была издана совместно с Постоянным Комитетом Союзного государства. Это книга известного башкирского поэта и писателя Мустая Карима «Долгое-долгое детство». Мы долго обсуждали с представителями Постоянного Комитета, почему эта книга издается в Беларуси, почему она должна быть интересна, кого мы объединим в этом проекте… И во вступительную часть, а она достаточно большая, мы включили воспоминания и интервью тех писателей из национальных республик Российской Федерации, которые были близки с народным поэтом Башкортостана. Одним словом, попробовали соединить разных людей, разные площадки, говоря современным языком, и показать, что имена классиков нам интересны, дороги, они живут не только в памяти отдельных читателей.

Мы также привезли на международную выставку-ярмарку очередное издание серии "Сябрына: поэзия народов России". Это четвертая книга в серии – сборник произведения чеченского поэта Адама Ахматукаева.

Министр информации Беларуси рассказал о проекте «Живая классика», который призван популяризировать бессмертные произведения среди молодежи. Это конкурс юных чтецов, незадолго до начала выставки-ярмарки в Беларуси в рамках Дня белорусской письменности прошел финальный этап этого конкурса.

- Это очень структурированный конкурс, - сказал Александр Карлюкевич. - Сначала в школах, потом в районах, потом в областях. А потом заключительный, финальный этап. И вы знаете, насколько дети эмоционально, композиционно читали. Прямо за сердце брало. Хорошие дети, хорошая инициатива. Наверное, наши разговоры нужно превращать в конкретные практические инициативы. Это тема очень интересна.

- Хочу рассказать еще об одной инициативе, - продолжил министр информации Беларуси. - Буквально перед отъездом в Россию разговаривал с послом России в Республике Беларусь. Он подтвердил участие посольства и целого ряда музеев России и Беларуси в работе над своеобразным издательским проектом «Раритеты военно-исторических музеев России и Беларуси». Думаю, что мы этот проект реализуем. Конечно, заглавными будут и Волгоградский государственный историко-мемориальный музей-заповедник «Сталинград», и наш Белорусский государственный музей истории Великой Отечественной войны, и Музей Победы.

После завершения круглого стола Александр Карлюкевич согласился дать нашему сайту короткое интервью.

- Как бы вы оценили роль литературного обмена в интеграционных процессах России и Беларуси?

- Очень большая роль, литература очень много значит. Это ведь своего рода литературно-художественная дипломатия. Этим все сказано. «Дружба литератур - дружба народов»… Для меня это очень важный и содержательный тезис. Через художественную литературу можно постигать другие миры, представлять, что происходит в других странах и социо-культурных пространствах.

- На кого рассчитаны книги, о которых вы рассказали? Ведь не секрет, что молодежь сейчас ориентирована на электронные носители – смартфоны. Планшеты и другие гаджеты…

- Книги ориентированы на читателей. Безусловно, необходимо развивать современные платформы. У нас уже есть аудиокниги, которые выходят в издательстве «Вышэйшая школа». А в издательстве «Мастацкая лiтаратура» обсуждается новый проект о том. чтобы книги присутствовали и в социальных сетях. Конечно, содержательно это будет и классика, и современная литература. И художественная литература молодых авторов. Открываются новые имена, творческие люди видят новые площадки, молодежь активно осваивает коммуникации в международных форматах. Площадок должно быть много, творчество предполагает свободные нормальные отношения и общение.

- Белорусскую классику изучают в школах Беларуси. А есть ли планы наладить ее изучение и в российских учебных заведениях?

- Мы не можем навязывать свою точку зрения российским школам. Я знаю, что в высших учебных заведениях изучают литературу народов постсоветского пространства. Но подробнее об этом надо спросить у российских литературоведов.

- Есть ли планы продвижение не только классики, но и тех же детективов? Ведь в Беларуси наверняка есть своя Дарья Донцова…

- Конечно есть, приезжайте к нам в Беларусь, увидите полные книжные магазины…

- А в России такие книги будут продаваться?

- Об этом лучше спросите российские книготорговые сети.