Правовой портал Программы Проекты Информация о закупках Видеохроника Аудиоматериалы Фотогалереи Библиотека союзного государства Конкурсы Викторины и тесты Интернет-приемная Вопрос-ответ Противодействие коррупции Архив Контакты
Наверх

Издательский дом “Звязда” (Минск) выпустил новую книгу в серии “Светлые знаки: поэты Китая”

Уже третий год в Беларуси при поддержке Министерства информации реализуется многоплановый творческий проект по представлению китайской поэзии на белорусском языке. Новая книга – восьмая по счету – “Мудрость гор молчаливых” – уже сдана в типографию.

Автор сборника – средневековый китайский поэт Мэн Хаожань (689 – 740). Переводчики его стихотворений на белорусский язык – Валерия Радунь, Алесь Бадак, Дарья Нечипорук, Юлия Алейченко.

В этом проекте, который объединил самых разных поэтов и переводчиков, старший преподаватель кафедры китайской филологии филологического факультета Белорусского государственного университета Дарья Нечипорук, – человек вовсе не случайный. Она не только перевела на белорусский большую подборку стихотворений Мэн Хаожаня, но и выполнила подстрочный перевод произведений, художественный перевод которых осуществили другие белорусские поэты. Иллюстрации к книге сделал художник Камиль Камал. Он оформляет уже третью книгу из серии “Светлые знаки: поэты Китая”. Раньше работал над графическим прочтением стихотворений Ли Цинчжао, Ван Гочжэня.

- Мне нравится работать над иллюстрированием стихотворений китайских поэтов, - говорит Камиль Камал. – Каждый рисунок – это прочтение давно открытых символов и образов, это прикосновение к иной, далекой от нас цивилизации. Еще во время учебы в Санкт-Петербурге, тогда – Ленинграде, у известного мастера живописи Евсея Мойсеенко я мечтал соприкоснуться с книжной графикой… А теперь меня работа над иллюстрированием книг серии “Светлые знаки…” настолько вдохновила, что я сейчас создаю уже целую галерею портретов китайских поэтов, мыслителей. Вот недавно завершил работу над серией рисунков, связанных с высказываниями Лао-Цзы. Нарисовал и портрет этого великого китайца…

Издание серии, несомненно, будет продолжаться. В Беларуси сегодня проявляется небывалый интерес к китайской культуре, китайской цивилизации. И отрадно, что на фоне этого интереса формируется настоящая переводческая школа китайской поэзии.

- Во многом фундаментом для нашей работы являлась русская переводческая школа. Первые открытия китайской поэзии – конечно же, из прочтения давних переводов Гитовича, Басманова, Анны Ахматовой… Кстати, не так давно китайский переводчик Гао Ман отмечен престижной премией за перевод поэмы Ахматовой “Реквием”… Спешу заметить, что Гао Ман – и переводчик поэзии народного поэта Беларуси Максима Танка, а еще – переводчик повести “Цинковые мальчики” лауреата Нобелевской премии Светланы Алексиевич…


А в последние несколько лет к перевоплощению на язык Купалы и Коласа стихотворений Ду Фу, Ли Бо, Ван Вэя, Ай Цина, Ван Гочжэня, Мэн Хаожаня, Ли Хэ прикоснулись лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий, Алесь Бадак, Рагнед Малаховский, Татьяна Сивец, Наум Гальперович, Леонид Дранько-Майсюк, Елена Романовская. Кстати, следует вспомнить, что китайскую поэзию и раньше активно переводили в Беларуси. Разве что не было отдельных книг китайских поэтов на белорусском языке. Но стихотворения поэтов из Поднебесной активно публиковались в периодической печати – в газетах и журналах, разных сборниках самих поэтов Беларуси. Даже Мао Цзэдуна переводили. В 1920 – 1980-е гг. переводчиками китайских мастеров художественного слова выступили выпускник прославленнного московского Литературно-художественного института имени Валерия Брюсова - Владимир Дубовка, Рыгор Бородулин, Максим Танк, Ольга Ипатова, Сергей Дергай, Микола Аврамчик, Валентина Ковтун, Нелли Тулупова, Игорь Бобков… Народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин посвятил китайской поэзии большой раздел своей книги переводов “Зов с Востока”. В других разделах он представил корейский, вьетнамский, японский поэтические миры.

Китайское художественное слово хранит в себе большой потенциал философского осмысления мироздания. Именно это, конечно же, и привлекает к себе русских и белорусских переводчиков разных поколений. Кстати, книги китайской поэзии, сборники притч и афоризмов Конфуция и Лао-Цзы, некогда открытого европейскому читателю великим Львом Толстым, выходят в Минске и на русском языке.

Алесь Карлюкевич